1949-05-19 第5回国会 参議院 農林委員会 第22号
公共事業費ということを英語に飜譯するというと、どうなるか知りませんけれども、公共のためにやる事業ということが一つの考え方となりまして、この府縣以下のものが公共の事業でないというような解釈を受けたようにも考えるのであります。
公共事業費ということを英語に飜譯するというと、どうなるか知りませんけれども、公共のためにやる事業ということが一つの考え方となりまして、この府縣以下のものが公共の事業でないというような解釈を受けたようにも考えるのであります。
独り遞信事業のみ立ち遅れの感あるのは、如何なものでありましようか、例えば郵政公社というようなものがあつて、普通郵便局で扱つて頂けないような飜譯とか代筆とか、外出の途次ちよつと手紙を書くような施設とか或いは例えば貯金通帳を持つて行きまして、どこそこへ幾ら送金してくれと、簡單に以来して置いて、直ぐにそれが用わ足せるようになる施設を望ましく思つております。
裁判所が職権で取り調べる証人、鑑定人、通譯人又は飜譯人は、裁判長及び陪席の裁判官が、まず、これを尋問する。但し、陪席の裁判官が尋問するについては、裁判長にその旨を告げなければならない。 檢察官、被告人又は弁護人は、前項の尋問が終つた後、裁判長に告げて尋問することができる。 裁判所は、適当と認めるときは、檢察官及び被告人又は弁護人の意見を聽き、前五項の尋問の順序を変更することができる。
最後に法文の問題でありますが、法文に若干飜譯的な口調が入つておりますのは、これ止むを得ないかも知れないのでありますが、この點なども多少は改めたいと思うのであります。法文というものは一國の文化にとつて一つの基準となる點もありますので、文章の末に至るまで十分に考慮をしたいと思うのであります。
殊に二百九十九條によりますと「檢察官、被告人又は辯護人が證人、鑑定人、通譯又は飜譯人の尋問を請求するについては、あらかじめ、相手方に對し、その氏名及び住居を知る機會を與えなければならない。」つまり公判廷において調ベる證人だの鑑定人、通譯人の氏名、住所を相手方に通知しろ、こういうことになつております。
それからこれをその筋へ出すべき必要がございましたので、飜譯を急ぎまして、早速その翌々日であつたと思いますが提出いたしまして、中旬に出すとお約束したのでありますから、それに間に合うようにいたしたいということは毎日のようにこの方の促進に努力して、今日もやつているわけでありますが、さような情勢になつておりまして、もう餘り長くないうちに出るだろうということを信じておりますが、只今何日に出すという的確な日を切
大體ライブリアンという言葉を飜譯すると、日本では司書という言葉になる。 それから專門調査員と司書との順序は、これは別に格式が變るわけではございませんで、司書というのは上から下まで一級二級に亙つております。四と五の專門調査員が併せて一級二級の段をやつておるくらいで、あまり深い格式の區別でやつたのではございません。
その一、二を拾つてみましても、あるいは用紙割當問題、あるいは偽作、無斷出版、無斷飜譯ないし背徳官能圖書の出版などをめぐつていわゆる出版粛正問題、またあるいは納本問題など、そのいずれも文化国家建設上には、寸刻もゆるがせにすることのできないこのばかりあります。
これを英語に飜譯すると、水政局の方はリバー・アンド・キャネルということになつておつたようでありますが、それを文字通り記せば、川と運河ということになるが、ここに水政という広い文字を使つていることにも、私はこの建設院というものが将來理想的な、完全な建設省に発展していく含みをもつていると思うのでありまして、そういうような點も考え合わせて、われわれは次の國會にはお互いに十分検討して、理想的な建設省というものを
○野坂委員 私はこの問題についてはこれ以上質問いたしませんが、ただ一言言いたいことは、國會の運營を圓滑に、また能率的にやるためには、まず第一には人員を適當に殖やすことも必要だろうし、第二には給與をもつと十分やつていただく、特に速記とか、飜譯とか、特別の技術を要する者は、聽いてみると人が非常に少いらしい。ところがこれには給與が安いので來にくいという事情もあるようです。
從つて幸いにこの法案が若し變更し得るものでありましたならば、いろいろそれはありましようけれども、恐らくこの法案というものはいわゆる或る意味の飜譯でありましようから、まあそうなつておる。法案通りとして、この法案通りでも尚且つその機能は不十分であるとしたならば、やはりこの法案通りで、東京都の各區の特別警察というものを一つのなんにするというより、法案通りの方がいいように思う。
それを言うのでありまして、たとえば法案の關係で渉外の仕事があるというような場合に、飜譯をいたしますとか、そういうような個々の具體的の雜務に近いような仕事がたくさんあるわけであります。 〔速記中止〕
ただいまご指摘の二條でありますが、これは民事訴訟費用法の關係で、いわゆる書類とか書面の書記料、飜譯料等の増額であります。これは結局現行、つまり昨年九月に改正されましたものを、物價指數を標準として二倍半に引上げたことになるのであります。ただ表現が同法に定むる額の二十五倍に相當する額というふうになつております。
そこで試案はこちらでなるべく忠實に飜譯した結果意味が通らないというか、きわめて不明暸な點があるわけでありますので、この用語をそのままとつてもらいたいという意味ではなく、なるべくこういう筋のものが、むしろ國會の權威を守るという一點と、個人の利益をどこまでも保護したいという點と、兩方を勘案した結果、穩當な線であろうと思うから、その點を考えてもらいたいということでありました。
つまり栗栖大藏大臣の言われる言葉を私の今申し上げたところから飜譯し直すと、こういうことになると思います。とにかく形式的には財政のバランスが合つた、この上はどしどし不換紙幣を發行して、赤字の官業と赤字の民業とを温存し保育したならば、健全に資本が蓄積される、こういうのが大體栗栖大藏大臣の言わんとしておる點であろうと思います。
この點につきまして日本でも飜譯が出ておりますが、金連邦共産黨小史の中にはこういうふうに書いておりますが、スターリンは、一九二四年の一月にレーニンが死にまして、それに對する追悼演説をやつたそうであります。その中にこういうことを申しております「レーニンはわれわれのもとから去るに臨んでコミンテルンの原則に忠實であるべきことをわれわれに遺言した。
こういうことで、四月に開始せられる新制度に對しまして、教科書編纂の出發をいたしましたのが非常に遲れたということ、しかも、從來は學制改革の場合におきましても、一學年々々々、たとえば、國民學校の場合においてはつくつてまいつたのを、小學校ばかりでなく、中學校、高等學校にわたり、全教科にわたつて、全部從來の教科書を一擲して新編纂をいたしたということ、しかもその方角がまつたく新しい方角であり、また一々飜譯いたしまして
外國文のものもあり、飜譯物や、邦人の著書もあるのであります。これも適當な評價をいたして買い求めたらということを考えておる次第であります。 それからさらに御報告申し上げたいと思いますことは、米國からエキスパートを三人お迎えすることは、すでにマツカーサー司令部から御了承を得て、遠からざるうちに人選もきまるという内報を私は得ておりましたが、その確報はまだ得ておりません。
それを十分に飜譯いたしまして、皆さんの御參考になるところまで私の氣が濟みましたら、こちらに提供したいと思つておりますけれども、それも他日に讓りたいと思つております。
お手もとに資料が差上げてございますが、飜譯は、一つは大藏省の飜譯のものと、それから專門調査員の飜譯のものと、原文とが添附してありますが、この問題は一つはいわゆるやみ價格の禁止に關するものでありますし、一つはやみ賃金の禁止、これを監査するために監査制度を設置せよ、こういう内容をもつた覺書でありまして、相當重要な問題と存じますので、これを議題といたしまして政府のこれに對する御説明を願つて質疑を行いたいと
由來天草はかつて西洋文化の門戸であり、日本キリスト教文化の發祥地で、天草學林の存在、天草版平家物語、對譯辭書の刊行、日本における最初の飜譯文書籍の發行地であります。右のごとく日本文化史に大きな足跡を殘しております。從いましてキリスト教に關する遺蹟及びキリシタン殉教戰をめぐる史蹟は、全島随所に探ることができるのであります。